Lyrikübersetzung
Redaktion orte Literaturzeitschrift
le persil
Übersetzungen aus dem Französischen
Heft Nr. 194
Dezember 2017
96 Seiten
ISBN 978-3-85830-217-5
CHF 18,00
Alle Infos hier, Verlagshaus Schwellbrunn
"Le persil – Petersilie, so heisst die von Marius Daniel Popescu in Lausanne herausgegebene Zeitschrift, die wir Ihnen in diesem Heft vorstellen. Marius Daniel Popescu hat gleich selber als Einleitung eine présentation seiner kräftig wachsenden Pflanze verfasst und für orte Texte von dreiundzwanzig zeitgenössischen Autorinnen und Autoren aus le persil ausgewählt.
Es ist ein schöner und dicker Bund von Texten, der uns von den Westschweizer Kollegen auf den (Schreib)-Tisch kommt. Die Texte begleiten Tuschzeichnungen von Susanne Mathies.
Die junge Übersetzerin Lydia Dimitrow, die in einem Beitrag über sich und ihre Arbeit berichtet, hat die Texte ins Deutsche übertragen. Zur Freude am Klang der französischen Wörter und um die Übersetzungsarbeit sichtbar zu machen, ist bei allen Gedichten das Original mit abgedruckt." (Verlagspräsentation)
Übersetzungen von Gedichten und Prosaminiaturen von:
Olivier Beetschen
Dominique Brand
Francine Clavien
Benoît Damon
François Debluë
Anne-Sophie Dubosson
Sylviane Dupuis
Heike Fiedler
Claire Genoux
Elodie Glerum
Philippe Leignel
Pierrine Poget
Marius Daniel Popescu
Manon Reith
Alain Rochat
Jacques Roman
Antoinette Rychner
Isabelle Sbrissa
Noémi Schaub
Alexandre Voisard
Daniel Vuataz
Frédéric Wandelère
Vincent Yersin
Übersetzung für Amnesty International Deutschland e.V.
"Ode an Amnesty" von Bill Shipsey
"Freedom Flight" ist ein zweiminütiger Kurzfilm, der von Art for Amnesty und Celestial produziert wurde, um das 60-jährige Bestehen von Amnesty International zu feiern.
Eine Orchesterversion von Peter Gabriels Menschenrechtshymne "Biko" liefert den Soundtrack mit neu aufgenommenem Gesang des Londoner Gospelchors "The Spirituals". Das Gedicht "Ode an Amnesty" wurde von Bill Shipsey eigens für den Film verfasst und nun in zwanzig Sprachen übersetzt. Die deutsche Version des Gedichts stammt von Lydia Dimitrow und wurde von Katja Riemann eingesprochen.
Workshopformat: Lyrikübersetzen – Speeddating mit einem Gedicht
Experimenteller Workshop zum Lyrik-Übersetzen für Übersetzer*innen und Laien
Dauer: 45 bis 60 Minuten
Teilnehmerzahl: keine Beschränkung
Lydia Dimitrow vermittelt anschaulich, wie leidenschaftlich und faszinierend Übersetzen sein kann. Mit dem «Lyrik Speed Dating» hat sie ein spielerisch-kreatives Format entwickelt, in dem sich jede und jeder an der Übersetzung eines Gedichtes erproben kann. Es geht (wie beim Speed-Dating) um erste Eindrücke, die Suche nach dem Wesentlichen, Lauten und Leisen. Mit Zeit-Limit, denn in der Kürze liegt die Würze!
(Veranstaltungshinweis Literaturhaus Zürich)
2018
+ im Rahmen des Blockseminars "Berufsfeld Literaturübersetzer/in in Theorie und Praxis" an der Universität Basel
2019
+ im Rahmen von aller-retour, dem Festival für Übersetzung und Literatur (im IC5 von Zürich nach Olten)
+ anlässlich des Internationalen Übersetzertags im Literaturhaus Zürich
2020
+ im Rahmen des Blockseminars "Beruf und Praxis Literaturübersetzen" an der Universität Basel
+ im Rahmen der Online-Edition der Solothurner Literaturtage
2021
+ im Rahmen des Georges-Arthur-Goldschmidt-Programms (online)
+ für das Literaturhaus Zürich (online)