Übersetzen

  • Veröffentlichte Übersetzungen:

 

Prosa:

 

  • Stadt auf Zeit, Roman von Bruno Pellegrino. Übersetzung aus dem Französischen. Verlag die brotsuppe. Herbst 2023.
  • Nach unserer Welt. Roman von Antoinette Rychner. Übersetzung aus dem Französischen. Verlag die brotsuppe. Frühjahr 2023. Zu einem Video über das Projekt geht es hier.
  • Wild. Roman von Jamey Bradbury. Übersetzung aus dem Amerikanischen, Lenos Verlag 2022.
  • Lettre à un otage. Brief an einen Ausgelieferten. Bekenntnis einer Freundschaft. Von Antoine de Saint-Exupéry. Neuübersetzung aus dem Französischen, dtv zweisprachig 2022.
  • Wo der August ein Herbstmonat ist. Roman von Bruno Pellegrino. Übersetzung aus dem Französischen, verlag die brotsuppe 2021.
  • Der Zoo in Rom. Roman von Pascal Janovjak. Übersetzung aus dem Französischen, Lenos Verlag 2021.
  • One-Way-Ticket ins Paradies. Roman von Joseph Incardona. Übersetzung aus dem Französischen, Lenos Verlag 2020.
  • Asphaltdschungel. Roman von Joseph Incardona. Übersetzung aus dem Französischen, Lenos Verlag 2019. Mehr Informationen: hier.
  • Paris – Berlin und retour. Roman von Clément Bénech. Übersetzung aus dem Französischen. Lutrina Verlag 2018.
  • Liegender Akt in Blau, Roman von Nathalie Chaix. Übersetzung aus dem Französischen. Kunstanstifter Verlag 2016. Mehr Informationen: hier.
  • Atlas Hotel, Roman von Bruno Pellegrino. Übersetzung aus dem Französischen. Rotpunktverlag (Edition Blau) 2016.
  • Bestseller, Roman von Isabelle Flükiger. Übersetzung aus dem Französischen. Rotpunktverlag 2013. 

 

Theatertexte:

 

  • Horizon. Theaterstück von Kwame Owusu. Übersetzung aus dem Englischen. Felix Bloch Erben Verlag für Bühne, Film und Funk. Sommer 2023.
  • Win-win, Theaterstück von Gilles Dyrek. Übersetzung aus dem Französischen. Felix Bloch Erben Verlag für Bühne, Film und Funk (Theaterverlag Desch). Frühjahr 2023. 
  • Die Rückkehr von Richard 3 mit dem Zug um 9.24h. Theaterstück von Gilles Dyrek. Übersetzung aus dem Französischen. Felix Bloch Erben Verlag für Bühne, Film und Funk (Theaterverlag Desch). Herbst 2022.
  • Pig Boy 1986-2358, Theaterstück von Gwendoline Soublin. Übersetzung aus dem Französischen, gemeinsam mit Andreas Jandl und Corinna Popp, Felix Bloch Erben Verlag für Bühne, Film und Funk 2019.
  • "Falschleben", Theaterstück von Valérie Poirier. Übersetzung aus dem Französischen. Erschienen in: Scène 20 - Neue französische Theaterstücke, herausgegeben von Leyla-Claire Rabih und Frank Weigand, Verlag Theater der Zeit 2017.
  • Milch, Theaterstück von Ross Dunsmore. Übersetzung aus dem Englischen. Rowohlt Theater Verlag 2017. Zum Textbuch geht es hier.
  • "Und wenn ich Sie alle umbringe, Madame?", Theaterstück von Aristide Tarnagda. Übersetzung aus dem Französischen. Erschienen in: Scène 19 - Neue französische Theaterstücke, herausgegeben von Leyla-Claire Rabih und Frank Weigand, Verlag Theater der Zeit 2016.

 

Gedichte:

  • "Ode an Amnesty" von Bill Shipsey. Übersetzung aus dem Englischen für den Kurzfilm "Freedom Flight" anlässlich von 60 Jahren Amnesty International. Zum Video geht es hier.
  • Gedichte und Prosaminiaturen von mehr als 20 AutorInnen aus der Westschweiz (u.a. Frédéric Wandelère, Alain Rochat, Sylviane Dupuis, Isabelle Sbrissa, Antoinette Rychner, Heike Fiedler, Claire Genoux, Marius Popescu et al.), erschienen in der orte-Literaturzeitschrift, Heft Nr. 194, Dezember 2017, "le persil". Mehr Informationen hier.

 

Kürzere Texte:

  • "Von dem Buch, das ich nicht übersetzen konnte", Essay von Camille Luscher. Übersetzung aus dem Französischen. Erschienen im Rahmen der Online-Reihe "TOLDEO Talks: Berührungsängste", April 2021. Zum Text geht es hier.
  • "Fais-moi peur", Kurzgeschichte von Laurence Olivier. Übersetzung aus dem Französischen (Québec). Erscheint in: Jennifer Dummer (Hg.): Pareil, Mais different. Genauso, aber anders. Frankokanadische Erzählungen. dtv zweisprachig  2020. 
  • "Unsichtbar", ein Auszug aus L'invisible (Buchet-Castel 2009) von Pascal Janovjak, erschienen im Online-Spezial des Literarischen Monats, anlässlich des Schwerpunkts "Schweizer Literaturpreise 2020", März 2020. Zum Text geht es hier.
  • „Verschwinden wider Willen“, Essay von Grashina Gabelmann, Übersetzung aus dem Englischen. In: Anneke Lubkowitz (Hg.): Psychogeografie, Matthes und Seitz 2020.
  • "Mein Name ist Frankenstein", Reportage von David Collin. Übersetzung aus dem Französischen. In: REPORTAGEN – Weltgeschehen im Kleinformat #28/Mai 2016.
  • Denis Jutzeler: On nous tue en silence. Van Dieren Éditeur, Paris 2011. Vorwort übersetzt aus dem Französischen. Siehe hier.

 

 

Übersetzung in Arbeit:

 

  • The boys are kissing. Theaterstück von Zak Zarafshan. Übersetzung aus dem Englischen. Felix Bloch Erben Verlag für Bühne, Film und Funk. Spielzeit 2024/2025.
  • Les corps solides. Roman von Joseph Incardona. Übersetzung aus dem Französischen. Lenos Verlag. Geplant für Frühjahr 2025. 

 

Sonstiges:

 

  • Le corps de bêtes, Roman von Audrée Wilhelmy. Übersetzung von Auszügen (aus dem Französischen) für eine Lesung der Veranstaltungsreihe Book and you, September 2018.
  • Double nationalité, Roman von Nina Yargekov. Übersetzung von Auszügen (aus dem Französischen) für eine Lesung im Literarischen Colloquium Berlin, Februar 2019.

 

Übertitelung:

 

  • für "Avec l'animal" von Massimo Furlan und Claire de Ribaupierre, Gastspiel am Theater Basel im Mai 2023, in Zusammenarbeit mit Panthea
  • für "Profil" von Moanda Daddy Kamono (eine Produktion der Kompanie mikro-kit) Gastspiel am 16. Oktober 2022 am Theater Basel, in Zusammenarbeit mit Panthea
  • für "O.V.N.I.", ein Stück der Kompanie K7 Productions (Infos hier), eingeladen zum 8. sonor Radio & Podcast Festival, am 25. Februar 2018 im Kino Rex in Bern und am 27. Januar 2019 im Museum Tinguely in Basel
  • für "Amour/Luxe" ("Luxus/Liebe"), Stückentwicklung der Kompanie mikro-kit, Premiere am 28. Februar 2017 am Théâtre de Vidy-Lausanne
  • für "Home-Made", Stückentwicklung der Kompanie mikro-kit, Premiere am 25. September 2015 am Théâtre de Vidy-Lausanne

Übersetzung: "Nach unserer Welt" (Roman) von Antoinette Rychner

Im Rahmen ihres Aufenthaltsstipendiums im Château de Lavigny (Fondation Heinrich Maria & Jane Ledig-Rowohlt) stellt Lydia Dimitrow ihre Arbeit und den Roman Après le monde von Antoinette Rychner vor. Die Übersetzung ist im Frühjahr 2023 im verlag die brotsuppe erschienen.

Übersetzung für Amnesty International Deutschland e.V.

"Ode an Amnesty" von Bill Shipsey

"Freedom Flight" ist ein zweiminütiger Kurzfilm, der von Art for Amnesty und Celestial produziert wurde, um das 60-jährige Bestehen von Amnesty International zu feiern.

Eine Orchesterversion von Peter Gabriels Menschenrechtshymne "Biko" liefert den Soundtrack mit neu aufgenommenem Gesang des Londoner Gospelchors "The Spirituals". Das Gedicht "Ode an Amnesty" wurde von Bill Shipsey eigens für den Film verfasst und nun in zwanzig Sprachen übersetzt. Die deutsche Version des Gedichts stammt von Lydia Dimitrow und wurde von Katja Riemann eingesprochen.

+ REPORTAGEN-ÜBERSETZUNG +

 

Lydia hat für die Mai-Ausgabe (#28) des Schweizer Magazins REPORTAGEN – Weltgeschehen im Kleinformat eine Reportage von David Collin aus dem Französischen übersetzt: Mein Name ist Frankenstein. 

 

David Collin ist ins nordindische Shillong gereist und hat dort erfahren, dass ein freundlicher Bewohner namens Napoleon oder Frankenstein nur eins der vielen Wunder der Stadt ist.

 

Mit Illustrationen von Claudia Blum. 

 

Im hochwertig gestalteten Taschenbuch (17 EUR) und digital. Reportagen ist im Buch- und Zeitschriftenhandel, im App-Store und im Abo erhältlich.

Zu Reportagen geht es hier